-
1 dress code
дресс-код
Аккредитованные фотографы обязаны соблюдать дресс-код, установленный ОКОИ и утвержденный МОК. В частности, они обязаны одеваться в соответствии с обстановкой и всегда носить обувь. В зоне проведения соревнований, а также на некоторых заметных местах для фотосъемки от фотографов иногда требуется соблюдение определенного стиля одежды, например, ношение фрака или смокинга на церемониях и т.п.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
dress code
Accredited photographers will be required to respect a dress code specified by the OCOG and approved by the IOC. This will include an appropriate standard of dress at all times, including shoes being worn at all times. For access to the field of play or certain key positions, photographers may be required to respect a specific dress code, such as all black or white for ceremonies, etc.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > dress code
-
2 dress code
форма одеждыThe shcool's dress code is ferpacious.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dress code
-
3 dress-code
форма одеждыThe shcool's dress code is ferpacious.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dress-code
-
4 dress code
фо́рма оде́жды (на официальном мероприятии, иногда указывается в пригласительном билете)"No dress code" — "Фо́рма оде́жды свобо́дная"
-
5 dress code
общ. дресс-код, кодекс одежды, (принятая) манера одеваться* (совокупность норм и правил, касающихся того, какую одежду можно носить в данной организации, напр., правила относительно школьной формы или относительно одежды, которую работники обязаны одевать при работе в офисе или выездах к клиентам)See: -
6 dress code
1) Общая лексика: кодекс одежды, форма одежды, требуемая при посещении определенных меропри (это свод правил и рекомендаций о том, как сотрудникам представительских профессий следует выглядеть в конкретных ситуациях делового общения), дресс-код2) Военный термин: правила ношения формы одежды3) Юридический термин: правила ношения одежды, форма одежды4) Реклама: манера одеваться, принятая манера одеваться -
7 dress code
-
8 dress code
сущ.дресс-код, рекомендуемый стиль одежды (на официальных мероприятиях, в учреждениях) -
9 buttoned-up dress code
Разговорное выражение: консервативный дресс-кодУниверсальный англо-русский словарь > buttoned-up dress code
-
10 have a dress-code policy
Универсальный англо-русский словарь > have a dress-code policy
-
11 dress
1. nпла́тье с; оде́жда ж- dress codeevening dress — вече́рнее пла́тье
- dress rehearsal
- dress shirt 2. v1) одева́ть(ся)2) перевя́зыватьdress a wound — перевяза́ть ра́ну
- dress up- dress smb down
- dress a window -
12 code
код; шифр; условное обозначение; программа; слово [команда] ( на машинном языке) ; свод законов [требований, правил]; кодировать; шифровать; программировать— air-ground liaison code— air-surface liaison code— IFF code— map code— MOS code— zip code -
13 code
[kəud] 1. сущ.1) (секретный) код, шифр2)а) код (любая значимая последовательность символов для идентификации или классификации)Use order code GSL on the order form. — На бланке заказа укажите код заказа: GSL.
He tapped his security code into the computer. — Он ввёл свой пароль в компьютер.
Morse code — азбука, код Морзе
б) = dialling code (телефонный) код (города, страны)в) биол.; = genetic code генетический кодг) информ. (программный) код3)а) ист.; юр. свод законов ( государства); компендиум законовTheodosian Code — Кодекс Феодосия (сборник постановлений римских императоров 4-5 вв.)
б) юр. кодекс (систематический сборник законов, относящихся к одному или нескольким разделам права)Syn:law I 1.4) свод, сборник правил, инструкций; кодекс2. гл.1) кодировать, зашифровывать2) биол. отвечать за генетический код какого-л. элемента, определять генетический кодa gene that codes for a protein — ген, несущий информацию о белке
-
14 Dress Down Friday
упр. вольная [свободная\] пятница* (распространенная политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не установленную для данной организации официальную форму, а обычную повседневную одежду; часто имеет определенные ограничения, напр., работник все равно обязан надеть белую рубашку, либо повязать галстук при визите к клиенту и т. д.)Syn:See: -
15 code
кодекс, свод законов;шифр;source code = текст программы (пригодный для понимания человеком-программистом), исходный код;принятые где-либо правила;dress code правила, относящиеся к одежде и внешнему виду -
16 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
17 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
18 dresscode
форма одеждыThe shcool's dress code is ferpacious.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dresscode
-
19 semi-formal
[ˏsemɪ`fɔ:məl] прил. (сочетающий в себе элементы официального и неофициального)1. полуформальный; полуофициальный (о приёме и т.п.)2. (об одежде) полупарадный; более или менее нарядныйАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > semi-formal
-
20 semiformal
[ˏsemɪ`fɔ:məl] прил. (сочетающий в себе элементы официального и неофициального)1. полуформальный; полуофициальный (о приёме и т.п.)2. (об одежде) полупарадный; более или менее нарядныйАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > semiformal
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Dress code — redirects here. For the 2000 film released on video as The Dress Code, see Bruno (2000 film). Male Western dress code … Wikipedia
dress code — ˈdress code noun [countable] HUMAN RESOURCES the way that you are expected to dress in a particular situation, especially as an employee of a particular company: • The company liberalized its dress code to allow women to wear slacks (= trousers ) … Financial and business terms
Dress-Code — Dress|code, Dress Code [ drɛskoʊd], der [engl. dress code, aus: dress ↑ (Dress) u. code = (Verhaltens)kodex, ↑ Code]: Kleiderordnung (z. B. bei der Arbeit, bei Veranstaltungen, Partys usw.) … Universal-Lexikon
dress code — dress codes N COUNT The dress code of a place is the rules about what kind of clothes people are allowed to wear there. There is a strict dress code at the Ritz Hotel: no trainers or jeans … English dictionary
dress code — n. A set of rules dictating how people should dress in a given setting, such as students at a school or employees at a workplace. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008 … Law dictionary
dress code — n. a standard of dress established for a given environment, as in the military, in a school or business, or in a cultural group … English World dictionary
dress code — dress ,code noun count a set of rules about what you should wear in a particular place or at a particular event … Usage of the words and phrases in modern English
dress code — dress′ code n. cvb a set of rules establishing the type of clothing to be worn in a given circumstance, as when on duty, or environment, as a church or a classroom … From formal English to slang
dress code — noun a set of rules specifying the correct manner of dress while on the premises of the institution (or specifying what manner of dress is prohibited) • Hypernyms: ↑code, ↑codification * * * a set of rules specifying the garb or type of clothing… … Useful english dictionary
Dress code — A set of rules that dictate what should and should not be worn for a particular situation or event. History has seen significant adaptations and blurring of the dress code rules. The 1950s dictated hats and gloves as appropriate attire for… … Historical Dictionary of the Fashion Industry
dress code — UK / US noun [countable] Word forms dress code : singular dress code plural dress codes a set of rules about what you should wear in a particular place or at a particular event … English dictionary